Mattheus 14:26

SVEn de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.
Steph και ιδοντεσ αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
Trans.

kai idontes̱ auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan


Alex επι την θαλασσαν οι δε μαθηται ιδοντεσ αυτον επι τησ θαλασσησ περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
ASVAnd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
BEAnd when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Byz και ιδοντεσ αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
DarbyAnd the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
ELB05Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
LSGQuand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Peshܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀
SchAls ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
Scriv και ιδοντεσ αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
WebAnd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Weym When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.

Vertalingen op andere websites